Pourquoi le multilingue crée de la valeur (et vite)
-
+ Trafic & + RDV : plus de requêtes captées (FR/DE/IT/EN), baisse du CPA, hausse CR site→appel→RDV.
-
Crédibilité locale : parler la langue du client = baisse de friction et de no-show, hausse du panier moyen.
-
AEO/SEO : réponds aux questions dans la langue de la requête → positions locales & AI Overviews.
-
Conformité & clarté : contrats, devis, consentements : moins d’erreurs, moins de litiges.
-
Support & upsell : scripts multilingues = ventes additionnelles et meilleure satisfaction.
Ce qu’il faut réellement traduire (priorités)
-
Pages money : home, services, prix, contact, “réserver/appeler”.
-
Micro-copies : boutons, formulaires, SMS/WhatsApp, emails de confirmation, Google Business (Post, Q/R).
-
Scripts d’appels + FAQ (douleurs, délais, financement, assurances, assurances transport, sécurité box).
-
Juridique/financier : consentements, CG/CP, mentions LCC/LBA, politiques d’annulation, devis.
-
Preuves : avis clients, cas avant/après (texte), études de cas déménagement/stockage.
-
Automations : réponses WhatsApp, séquences CRM, devis et factures.
Playbooks par secteur (concret)
1) Chirurgie esthétique
Objectif : + RDV qualifiés internationaux (FR/DE/IT/EN).
À localiser en priorité :
-
Pages “procédure” (augmentation mammaire, abdominoplastie, rhinoplastie…) avec indications/contre-indications, risques, suites.
-
Consentements éclairés, check-lists pré/post-op.
-
FAQs douleur, cicatrices, délais pro.
-
Parcours patient (prise de contact, devis, arrhes, date op, suivi).
KPI : taux de prise de RDV par langue, no-show post-préqualif, NPS post-op.
Bonus AEO : Q/R structurées en DE/IT/EN (“Wie lange dauert…?”, “Quanto tempo…”).
2) Crédit (privé/pro, auto, mezzanine)
Objectif : + demandes de crédit qualifiées, moins de dossiers incomplets.
À localiser :
-
Pages produits (taux indicatifs, conditions d’éligibilité, documents requis).
-
Formulaires simples et check-lists (pays d’emploi, type de permis, ancienneté).
-
Disclaimers conformité (LCC, LBA) et confidentialité.
-
Scénarios : indépendants, frontaliers, permis B/C, consolidation dettes.
KPI : taux de complétude dossier par langue, délai dossier→offre, taux d’acceptation.
Bonus AEO : guides “wie beantragt man einen Autokredit in der Schweiz”, “come richiedere un prestito…”.
3) Déménagement
Objectif : + devis signés, moins d’allers-retours.
À localiser :
-
Devis instantané (m³, étages, ascenseur, accès camion) + check-list (cartons, fragile, assurances).
-
Pages locales (Lausanne/Genève/Nyon/Zurich) en DE/IT/EN.
-
SMS/WhatsApp J-7/J-1 multilingues (rappels, créneaux, parking).
KPI : taux de conversion devis, retours SAV liés à incompréhension, upsell (emballage, garde-meuble).
Bonus AEO : “Zügeln in Lausanne: Checkliste”, “Trasloco a Ginevra: guida pratica”.
4) Box de stockage
Objectif : + réservations en ligne, + durée moyenne de location de box.
À localiser :
-
Sélecteur de taille avec contenus DE/IT/EN (m²/m³, exemples concrets).
-
Sécurité, accès 24/7, assurances, procédure d’entrée/sortie.
-
Promos & codes par langue, FAQ “ce qui est autorisé/interdit”.
KPI : conversion visite→réservation, durée moyenne de location par langue, taux d’appels évités.
Bonus AEO : “Welche Boxgröße brauche ich?”, “Che dimensione scegliere per…”.
5) Médecine esthétique
Objectif : + RDV récurrents, fidélisation.
À localiser :
-
Fiches actes (acide hyaluronique, toxine botulique, skinboosters, PRP) avec indications, zones, durée, prix.
-
Protocoles post-acte clairs (bleus/œdèmes, soleil, sport).
-
Programme fidélité et rappels (retouches, entretien 6–12 mois).
KPI : taux de retour à 6/12 mois, avis par langue, temps moyen de closing au téléphone.
Bonus AEO : “Botox Stirn: wie lange hält…?”, “Filler labbra: cosa aspettarsi…”.
Scripts ultra-simples (ouverture d’appel)
-
FR : « Bonjour, je peux vous aider en français, allemand, italien ou anglais. Quelle langue préférez-vous ? »
-
DE : « Guten Tag! Wir sprechen Deutsch, Französisch, Italienisch und Englisch. Welche Sprache bevorzugen Sie? »
-
IT : « Buongiorno! Possiamo parlare in italiano, francese, tedesco o inglese. Quale preferisce? »
-
EN : “Hi! We can help in English, French, German or Italian. What’s best for you?”
Micro-scripts clés par secteur (exemples)
-
Crédit – qualification rapide (DE) : « Seit wann sind Sie angestellt und mit welchem Ausweis (B/C)? Ich sende Ihnen jetzt die Dokumentenliste per WhatsApp, einverstanden? »
-
Déménagement – cadrage (IT) : « Piano, ascensore, accesso camion? Vi mando un link per foto/video: in 5 minuti prepariamo il preventivo. »
-
Esthétique/chirurgie – rassurance (EN) : “I’ll send pre-/post-care instructions now and a quote summary. Shall we pencil a slot? You can confirm after reading.”
Local SEO/AEO : ce qu’il faut faire dès maintenant
-
Pages locales multilingues (ville + service) avec NAP cohérent et FAQ par langue.
-
Google Business : description + Posts multilingues, Q/R dans chaque langue.
-
Schémas (LocalBusiness, MedicalProcedure, Service, HowTo/FAQ) traduit.
-
Avis : demande dirigée par langue (DE aux clients alémaniques, etc.).
-
Snippets WhatsApp : réponses rapides enregistrées FR/DE/IT/EN.
Organisation & outils (rapide et propre)
-
Glossaire & ton par marque (FR/DE/IT/EN) + Translation Memory (TMX).
-
Process : rédiger en FR, valider, traduire par langue, relire native, publier, QA.
-
Outils : TMS (memoQ/Trados/Lokalise), QA (Xbench), modèles de consentement par langue.
-
Support : au moins 1 personne native DE & IT en front (ou partenaires hotline).
30–60–90 jours (roadmap actionnable)
J+30
-
Cartographier 20 pages critiques / secteur.
-
Traduire micro-copies, formulaires, SMS/WhatsApp, Google Business.
-
Scripts d’appels FR/DE/IT/EN + check-lists PDF (pré/post-op, déménagement, stockage, crédit).
J+60
-
Publier pages services & villes traduites (+ FAQ locales).
-
Déployer schémas structurés multilingues.
-
Lancer demandes d’avis ciblées par langue.
J+90
-
A/B test des accroches et CTA par langue.
-
Automations CRM multilingues (rappels, relances).
-
Revue KPI & ajustements (voir ci-dessous).
KPI à suivre (dashboard simple)
-
Sessions & conversions par langue (site, appels, RDV, devis signés).
-
Taux de complétude formulaires & dossiers (crédit/déménagement).
-
No-show et NPS par langue.
-
Positions & impressions (requêtes DE/IT/EN) + CTR.
-
Panier moyen / LTV par langue (médecine/chirurgie : récurrence; stockage : durée).
Pièges à éviter
-
Traductions littérales sans rassurance locale (codes suisses ≠ Italie/Allemagne).
-
Oublier juridique/consentements (critique en santé/crédit).
-
Multilingue “vite fait” sur site… mais pas dans WhatsApp, devis, emails → friction.
-
Ton inadapté (ex. trop informel en DE pour crédit/santé).
Mini-checklist “Go Live”
-
Choix de langue visible + détection douce (ne force pas).
-
Tous CTA, formulaires, emails, SMS traduit & relu.
-
Scripts d’appels prêts + formation de l’équipe.
-
Pages locales & FAQ live, schémas validés.
-
Modèles devis/contrats/consentements par langue.
-
Suivi KPI par langue dans Analytics/CRM.