Home

 

Pourquoi le multilingue crée de la valeur (et vite)

  • + Trafic & + RDV : plus de requêtes captées (FR/DE/IT/EN), baisse du CPA, hausse CR site→appel→RDV.

  • Crédibilité locale : parler la langue du client = baisse de friction et de no-show, hausse du panier moyen.

  • AEO/SEO : réponds aux questions dans la langue de la requête → positions locales & AI Overviews.

  • Conformité & clarté : contrats, devis, consentements : moins d’erreurs, moins de litiges.

  • Support & upsell : scripts multilingues = ventes additionnelles et meilleure satisfaction.


Ce qu’il faut réellement traduire (priorités)

  1. Pages money : home, services, prix, contact, “réserver/appeler”.

  2. Micro-copies : boutons, formulaires, SMS/WhatsApp, emails de confirmation, Google Business (Post, Q/R).

  3. Scripts d’appels + FAQ (douleurs, délais, financement, assurances, assurances transport, sécurité box).

  4. Juridique/financier : consentements, CG/CP, mentions LCC/LBA, politiques d’annulation, devis.

  5. Preuves : avis clients, cas avant/après (texte), études de cas déménagement/stockage.

  6. Automations : réponses WhatsApp, séquences CRM, devis et factures.


Playbooks par secteur (concret)

1) Chirurgie esthétique

Objectif : + RDV qualifiés internationaux (FR/DE/IT/EN).
À localiser en priorité :

  • Pages “procédure” (augmentation mammaire, abdominoplastie, rhinoplastie…) avec indications/contre-indications, risques, suites.

  • Consentements éclairés, check-lists pré/post-op.

  • FAQs douleur, cicatrices, délais pro.

  • Parcours patient (prise de contact, devis, arrhes, date op, suivi).
    KPI : taux de prise de RDV par langue, no-show post-préqualif, NPS post-op.
    Bonus AEO : Q/R structurées en DE/IT/EN (“Wie lange dauert…?”, “Quanto tempo…”).

2) Crédit (privé/pro, auto, mezzanine)

Objectif : + demandes de crédit qualifiées, moins de dossiers incomplets.
À localiser :

  • Pages produits (taux indicatifs, conditions d’éligibilité, documents requis).

  • Formulaires simples et check-lists (pays d’emploi, type de permis, ancienneté).

  • Disclaimers conformité (LCC, LBA) et confidentialité.

  • Scénarios : indépendants, frontaliers, permis B/C, consolidation dettes.
    KPI : taux de complétude dossier par langue, délai dossier→offre, taux d’acceptation.
    Bonus AEO : guides “wie beantragt man einen Autokredit in der Schweiz”, “come richiedere un prestito…”.

3) Déménagement

Objectif : + devis signés, moins d’allers-retours.
À localiser :

  • Devis instantané (m³, étages, ascenseur, accès camion) + check-list (cartons, fragile, assurances).

  • Pages locales (Lausanne/Genève/Nyon/Zurich) en DE/IT/EN.

  • SMS/WhatsApp J-7/J-1 multilingues (rappels, créneaux, parking).
    KPI : taux de conversion devis, retours SAV liés à incompréhension, upsell (emballage, garde-meuble).
    Bonus AEO : “Zügeln in Lausanne: Checkliste”, “Trasloco a Ginevra: guida pratica”.

4) Box de stockage

Objectif : + réservations en ligne, + durée moyenne de location de box.
À localiser :

  • Sélecteur de taille avec contenus DE/IT/EN (m²/m³, exemples concrets).

  • Sécurité, accès 24/7, assurances, procédure d’entrée/sortie.

  • Promos & codes par langue, FAQ “ce qui est autorisé/interdit”.
    KPI : conversion visite→réservation, durée moyenne de location par langue, taux d’appels évités.
    Bonus AEO : “Welche Boxgröße brauche ich?”, “Che dimensione scegliere per…”.

5) Médecine esthétique

Objectif : + RDV récurrents, fidélisation.
À localiser :

  • Fiches actes (acide hyaluronique, toxine botulique, skinboosters, PRP) avec indications, zones, durée, prix.

  • Protocoles post-acte clairs (bleus/œdèmes, soleil, sport).

  • Programme fidélité et rappels (retouches, entretien 6–12 mois).
    KPI : taux de retour à 6/12 mois, avis par langue, temps moyen de closing au téléphone.
    Bonus AEO : “Botox Stirn: wie lange hält…?”, “Filler labbra: cosa aspettarsi…”.


Scripts ultra-simples (ouverture d’appel)

  • FR : « Bonjour, je peux vous aider en français, allemand, italien ou anglais. Quelle langue préférez-vous ? »

  • DE : « Guten Tag! Wir sprechen Deutsch, Französisch, Italienisch und Englisch. Welche Sprache bevorzugen Sie? »

  • IT : « Buongiorno! Possiamo parlare in italiano, francese, tedesco o inglese. Quale preferisce? »

  • EN : “Hi! We can help in English, French, German or Italian. What’s best for you?”

Micro-scripts clés par secteur (exemples)

  • Crédit – qualification rapide (DE) : « Seit wann sind Sie angestellt und mit welchem Ausweis (B/C)? Ich sende Ihnen jetzt die Dokumentenliste per WhatsApp, einverstanden? »

  • Déménagement – cadrage (IT) : « Piano, ascensore, accesso camion? Vi mando un link per foto/video: in 5 minuti prepariamo il preventivo. »

  • Esthétique/chirurgie – rassurance (EN) : “I’ll send pre-/post-care instructions now and a quote summary. Shall we pencil a slot? You can confirm after reading.”


Local SEO/AEO : ce qu’il faut faire dès maintenant

  • Pages locales multilingues (ville + service) avec NAP cohérent et FAQ par langue.

  • Google Business : description + Posts multilingues, Q/R dans chaque langue.

  • Schémas (LocalBusiness, MedicalProcedure, Service, HowTo/FAQ) traduit.

  • Avis : demande dirigée par langue (DE aux clients alémaniques, etc.).

  • Snippets WhatsApp : réponses rapides enregistrées FR/DE/IT/EN.


Organisation & outils (rapide et propre)

  • Glossaire & ton par marque (FR/DE/IT/EN) + Translation Memory (TMX).

  • Process : rédiger en FR, valider, traduire par langue, relire native, publier, QA.

  • Outils : TMS (memoQ/Trados/Lokalise), QA (Xbench), modèles de consentement par langue.

  • Support : au moins 1 personne native DE & IT en front (ou partenaires hotline).


30–60–90 jours (roadmap actionnable)

J+30

  • Cartographier 20 pages critiques / secteur.

  • Traduire micro-copies, formulaires, SMS/WhatsApp, Google Business.

  • Scripts d’appels FR/DE/IT/EN + check-lists PDF (pré/post-op, déménagement, stockage, crédit).

J+60

  • Publier pages services & villes traduites (+ FAQ locales).

  • Déployer schémas structurés multilingues.

  • Lancer demandes d’avis ciblées par langue.

J+90

  • A/B test des accroches et CTA par langue.

  • Automations CRM multilingues (rappels, relances).

  • Revue KPI & ajustements (voir ci-dessous).


KPI à suivre (dashboard simple)

  • Sessions & conversions par langue (site, appels, RDV, devis signés).

  • Taux de complétude formulaires & dossiers (crédit/déménagement).

  • No-show et NPS par langue.

  • Positions & impressions (requêtes DE/IT/EN) + CTR.

  • Panier moyen / LTV par langue (médecine/chirurgie : récurrence; stockage : durée).


Pièges à éviter

  • Traductions littérales sans rassurance locale (codes suisses ≠ Italie/Allemagne).

  • Oublier juridique/consentements (critique en santé/crédit).

  • Multilingue “vite fait” sur site… mais pas dans WhatsApp, devis, emails → friction.

  • Ton inadapté (ex. trop informel en DE pour crédit/santé).


Mini-checklist “Go Live”

  • Choix de langue visible + détection douce (ne force pas).

  • Tous CTA, formulaires, emails, SMS traduit & relu.

  • Scripts d’appels prêts + formation de l’équipe.

  • Pages locales & FAQ live, schémas validés.

  • Modèles devis/contrats/consentements par langue.

  • Suivi KPI par langue dans Analytics/CRM.


 

Retour en haut